Ask Boot to explain the rigorous process for translation checking in WBT. I have already attempted to explain it, from my point of view as a Bible translator. He is actively involved in the other end of the work, from the consultant perspective. No newspaper or even book publisher examines their material to the depth that WBT does for Scripture translations. In the past there were errors in printed Bible texts (like the well-known "sinners' Bible", that said "Thou shalt commit adultery"), but that was centuries ago, and it is now possible to much more carefully verify the text than it was then, because that was a typesetter error, not an error in the actual text.Josh wrote: ↑Sat Feb 24, 2024 9:14 am If WBT’s press releases and office workers and then journalists who report on that are so unreliable that they will misquote one of their translators…
… should we trust their Bible translations?
It seems very unlikely that someone at MNN just completely made all that up although I suppose it’s possible. But at some point, we can’t just doubt a source because we don’t like what it says.
The example I gave of being misquoted myself - that was probably a low-level staff writer in the WBT periodical staff that wrote the article about our airstrip project. (It was basically a promotion of the project to get financial support to help pay for the airstrip construction.) Communication was much slower back then in 1986, and even more so for international mail, Port Velho, Rondonia, Brazil to Dallas Texas. There would have been time constraints, needing to get it ready to meet a publication deadline. In contrast, even after a translation is completed, it still takes many months, or maybe more than a year to complete all of the checking & verification process.