Page 3 of 3

Re: "Evangelical" term ruined

Posted: Sat May 20, 2017 11:12 pm
by Josh
I find Greek transliterations like "church", "Apostolic", "evangelical", "baptist", and so forth to be less than helpful.

Words in common use in our language seem like good choices (and "church" and "Christian" are generally well understood). Most of us belong to some sect or another - being honest about that isn't a bad thing. If I say I'm in a Mennonite Church, that's honest and reduces confusion.

I wish English had some words as usable as "Gemeinde".

Re: "Evangelical" term ruined

Posted: Sun May 21, 2017 3:52 pm
by lesterb
Josh wrote:I find Greek transliterations like "church", "Apostolic", "evangelical", "baptist", and so forth to be less than helpful.

Words in common use in our language seem like good choices (and "church" and "Christian" are generally well understood). Most of us belong to some sect or another - being honest about that isn't a bad thing. If I say I'm in a Mennonite Church, that's honest and reduces confusion.

I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
And gelassenheit. I think this is one of the hardest concepts to translate into English.

I would translate gemeinde as brotherhood or community, or maybe a brotherhood community. Though, again, that may lack a bit of the nuances of the German usage.

Re: "Evangelical" term ruined

Posted: Sun May 21, 2017 4:13 pm
by Bootstrap
Josh wrote:I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
Doesn't "community" do the trick?

Like the German word Gemeinde, it also has secular everyday meanings - both Germany and the United States have many different kinds of communities that have nothing to do with the Christian vision of community. For instance, Gemeinde can mean a municipality in German. But I think the English and German terms are equally good for this.

Re: "Evangelical" term ruined

Posted: Sun May 21, 2017 4:39 pm
by Josh
I would be ok with a church calling itself a community. Elmendorf actually does that.

Re: "Evangelical" term ruined

Posted: Mon May 22, 2017 8:47 pm
by KingdomBuilder
Josh wrote:I would be ok with a church calling itself a community. Elmendorf actually does that.
That would actually require a church to be a community. Sadly, many churches aren't.

Re: "Evangelical" term ruined

Posted: Mon May 22, 2017 10:38 pm
by Judas Maccabeus
lesterb wrote:
Josh wrote:I find Greek transliterations like "church", "Apostolic", "evangelical", "baptist", and so forth to be less than helpful.

Words in common use in our language seem like good choices (and "church" and "Christian" are generally well understood). Most of us belong to some sect or another - being honest about that isn't a bad thing. If I say I'm in a Mennonite Church, that's honest and reduces confusion.

I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
And gelassenheit. I think this is one of the hardest concepts to translate into English.

I would translate gemeinde as brotherhood or community, or maybe a brotherhood community. Though, again, that may lack a bit of the nuances of the German usage.
I am glad no one in my church speaks German, therefor these words don't pop up too often.

J.M.