"Evangelical" term ruined

Events occurring and how they relate/affect Anabaptist faith and culture.
User avatar
Josh
Posts: 23823
Joined: Wed Oct 19, 2016 6:23 pm
Location: 1000' ASL
Affiliation: The church of God

Re: "Evangelical" term ruined

Post by Josh »

I find Greek transliterations like "church", "Apostolic", "evangelical", "baptist", and so forth to be less than helpful.

Words in common use in our language seem like good choices (and "church" and "Christian" are generally well understood). Most of us belong to some sect or another - being honest about that isn't a bad thing. If I say I'm in a Mennonite Church, that's honest and reduces confusion.

I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
0 x
lesterb
Posts: 1160
Joined: Fri Oct 21, 2016 11:41 pm
Location: Alberta
Affiliation: Western Fellowship
Contact:

Re: "Evangelical" term ruined

Post by lesterb »

Josh wrote:I find Greek transliterations like "church", "Apostolic", "evangelical", "baptist", and so forth to be less than helpful.

Words in common use in our language seem like good choices (and "church" and "Christian" are generally well understood). Most of us belong to some sect or another - being honest about that isn't a bad thing. If I say I'm in a Mennonite Church, that's honest and reduces confusion.

I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
And gelassenheit. I think this is one of the hardest concepts to translate into English.

I would translate gemeinde as brotherhood or community, or maybe a brotherhood community. Though, again, that may lack a bit of the nuances of the German usage.
0 x
User avatar
Bootstrap
Posts: 14445
Joined: Thu Oct 20, 2016 9:59 am
Affiliation: Mennonite

Re: "Evangelical" term ruined

Post by Bootstrap »

Josh wrote:I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
Doesn't "community" do the trick?

Like the German word Gemeinde, it also has secular everyday meanings - both Germany and the United States have many different kinds of communities that have nothing to do with the Christian vision of community. For instance, Gemeinde can mean a municipality in German. But I think the English and German terms are equally good for this.
0 x
Is it biblical? Is it Christlike? Is it loving? Is it true? How can I find out?
User avatar
Josh
Posts: 23823
Joined: Wed Oct 19, 2016 6:23 pm
Location: 1000' ASL
Affiliation: The church of God

Re: "Evangelical" term ruined

Post by Josh »

I would be ok with a church calling itself a community. Elmendorf actually does that.
0 x
KingdomBuilder
Posts: 1482
Joined: Tue Nov 01, 2016 9:00 pm
Affiliation: church of Christ

Re: "Evangelical" term ruined

Post by KingdomBuilder »

Josh wrote:I would be ok with a church calling itself a community. Elmendorf actually does that.
That would actually require a church to be a community. Sadly, many churches aren't.
0 x
Ponder anew what the Almighty can do
Judas Maccabeus
Posts: 3878
Joined: Fri Nov 04, 2016 11:13 am
Location: Maryland
Affiliation: Con. Menno.

Re: "Evangelical" term ruined

Post by Judas Maccabeus »

lesterb wrote:
Josh wrote:I find Greek transliterations like "church", "Apostolic", "evangelical", "baptist", and so forth to be less than helpful.

Words in common use in our language seem like good choices (and "church" and "Christian" are generally well understood). Most of us belong to some sect or another - being honest about that isn't a bad thing. If I say I'm in a Mennonite Church, that's honest and reduces confusion.

I wish English had some words as usable as "Gemeinde".
And gelassenheit. I think this is one of the hardest concepts to translate into English.

I would translate gemeinde as brotherhood or community, or maybe a brotherhood community. Though, again, that may lack a bit of the nuances of the German usage.
I am glad no one in my church speaks German, therefor these words don't pop up too often.

J.M.
0 x
:hug:
Post Reply