Bootstrap wrote: ↑Thu Jan 05, 2023 11:08 amFWIW, I don't think I know all the answers on this question. I am not sure how I would translate this if it were up to me. But I don't think it's as simple as some people think it is, and I don't think it's an obvious mistranslation.
I don't think I have all the answers either (contrary to my much speaking
), and I don't mean to come off confrontational with my response. I apologize if I do. Having said that, it seems like a pretty obvious translative bias issue to me. Ultimately we'll probably just have to disagree, but I'll try and answer your questions as promised. Let s see if I can reply in one post without screwing up the quote boxes too badly.
JoshScott wrote: ↑Sun Aug 02, 2020 9:13 pm
It's because the word for woman (gune) can be translated woman or wife. But the ESV translators are in error because if you use wife instead of woman consistently throughout the passage, it doesn't make sense.
I don't think the answer is obvious here, and I would want any translation to provide a footnote mentioning that it can be translated either way. This is a passage where translations struggle and you can't simply carry the Greek over without deciding what you think it means.
ESV actually translates this word as "woman" sometimes and as "wife" other times in the same passage. It's easy to see why when you look carefully:
I’d actually be pretty slow to want a translation to provide a footnote just to satisfy my uncomfortableness with the bi-translatoriality of a word (in this case, “gune” being either woman or wife). ESV’s differing usages shows a distinct bias of the passage being primarily towards the marriage relationship (ergo, I refer you back to Winter’s material and influence, and I encourage you to read it as you have time, it’s not that long).
... the head of every man is Christ, the head of a wife is her husband, and the head of Christ is God.
A wife's head is one specific man, her husband. This passage is not saying that every man is in authority over every woman. So "wife" seems most natural here.
...UNLESS the overarching context is relating to gender and the Divine pattern/order of headship (ie. administrative order) in this life (and especially for Christians), which the overall context seems to repeatedly suggest.
Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman; for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
Clearly, a man is not born of his wife, so here, "woman" seems to be the right way to translate. But it's uncomfortable to translate this differently in the same passage, and hard to make sense of it if we translate it the same way.
ONLY if you continue to view it through the presupposition that Paul is specifically addressing a marriage context in at least part of the passage, which seems thoroughly eisegetical, imho.
For man was not made from woman, but woman from man. Neither was man created for woman, but woman for man.
It also makes sense to say "For the husband was not made from the woman, but the woman from man. Neither was the man created for woman, but the woman for man." Especially when you read Genesis 2 carefully and see how "the man" and "the woman" are used in that chapter.
I don't think you can make sense of this without throwing in a little interpretation, and people will interpret this differently and apply it differently accordingly.
Certainly, there is interpretation with any passage, but I again refer you to letting context speak, which has no indication of marriage, especially in view of things like Paul’s usage of the birth analogy, as well as early church emphases on veiling unmarried women/girls as well.
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
Is the wife the glory of her husband, or is every woman the glory of every man? If every woman is the glory of every man, what does that even mean? Why would a woman need to cover if her glory is meant for every man?
In each of these cases, a translator needs to try out "wife" and "woman" as a possibility, think about what it would mean, look at how others have interpreted it, and make a decision. Preferably with a footnote pointing out the other possibility. You cannot translate without interpretation.
Verse 3 – “But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.” The argument from said passage is that a woman only has one head, and that is her husband, correct? I think we can all affirm that, but again with the appeal to context, the scope of Paul’s argument is far broader than married individuals. Paul is stating the order of creation here, not the order of marriage roles - after all, every man has Christ as head, not just every husband.
Which shows us that this isn’t some limited statement for only a select segment of people, but is instead an all-encompassing statement relating to everyone. He’s dealing with men and women and their administrative roles as determined by creation, not Tom and Sally as a couple. We see creation roles as the context specifically because he expands on this in verses 7-9: “For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. For man does not originate from woman, but woman from man; for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.”
Notice that Paul is talking about the big picture – differences between genders as a whole, not with a narrow focus on married individuals. Otherwise, if he was and we consistently translated “gune” as “wife” here, you are correct that Paul would saying that wives originate from their husbands (verse 8), which is idiotic, obviously, and it makes the point that women (not just wives) are in view. Trying to jump context (the broader Creation context) only confuses it, and leads to confusing presuppositions (like a marriage context).
While it's on my mind, Daniel Wallace wrote a paper on head covering called “What is the Head Covering in 1 Cor 11:2-16 and Does it Apply to Us Today?” that you can find online, or may be have already seen. In discussing the use of “gune”, I simply quote:
“Suffice it to say that gune” should be taken as “woman” (as opposed to “wife”) unless there are sufficient contextual reasons to argue otherwise.”Which he does not suggest that there are. I respectfully submit that once you step back from the 21st century ESV ideology and promotion of a marriage context, and refer to the context of the passage as a whole, it can be far less confusing. Not popular in many North American Christian circles, I realize, but it's certainly simpler and seems more faithful to the text and evidence, imho…