Well Boot, nobody else seems to want to do this, so I'll give it a shot.Bootstrap wrote:I can follow only about 1/2 of this poem ... can someone help translate?silentreader wrote:shunga-flaesh.
pennagermanpoems00mill_0044.jpg
From the phonetics I think this is a slightly different dialect than I am used to, I would guess maybe an American Amish.
Some of the words are unknown to me, so I made some assumptions, some of which I'm sure are wrong, just as in the rest of my theology. My translation is a blend of open literal and paraphrase with some wild guessing thrown in.
But here goes:
The music of summer is played,
The gun hangs still on the wall,
And there is no life in the land,
We don't know how to feel.
Then at last the butcher comes,
And carries a (da-ya) in his fist.
And as he jumps and tears around,
It causes dead pigs.
He makes many dead and to be hung,
He runs into the manure-yard,
And soon all the farmer's hogs
Are by the gallows washed.
That means ham roasts and bacon,
And mince pie with wild apples in it,
And pork bellies with bristles on it,
And other dirt.
In the first verse I took shad-harn to mean something capable of harm, (shad) so I chose gun, to say that hunting season is over as well.
In the second verse the only meaning I'm aware of for da-ya would be door, but that doesn't make sense in context. I presume it refers to a knife of some kind, but I don't know.
In the fourth verse, shunga-flaesh is usually a smoked pork butt or shoulder roast, I chose ham.
For shpeck, I chose bacon, but it could be some other fried high fat delicacy.
For fenca-ecka, I presumed it referred, in context, to apples from wild apple trees in the fence corners or along the fence lines.
Tsiderle is still a mystery to me, it seems like something that might shiver like jello, but I don't know.
HO had suggested leva-vasht, that's very possible, somewhat arbitrarily I chose pork bellies to help with the bristles.
There are people out there who would know this stuff a lot better than I do.