Daniel 3:25 is interesting, and I'm not confident that I know the right answer here. The Septuagint Greek differs from the Aramaic here. Since I cannot read Aramaic well enough to have an opinion, here are two opinions from sources I generally trust.
Net Notes
The phrase like that of a god is in Aramaic “like that of a son of the gods.” Many patristic writers understood this phrase in a christological sense (i.e., “the Son of God”). But it should be remembered that these are words spoken by a pagan who is seeking to explain things from his own polytheistic frame of reference; for him the phrase “like a son of the gods” is equivalent to “like a divine being.” Despite the king’s description though, the fourth person is likely an angel or theophany who had come to deliver the three men.
This agrees with the older but still respected
Keil and Delitzsch:
The fourth whom Nebuchadnezzar saw in the furnace was like in his appearance, i.e., as commanding veneration, to a son of the gods, i.e., to one of the race of the gods. In Daniel 3:28 the same personage is called an angel of God, Nebuchadnezzar there following the religious conceptions of the Jews, in consequence of the conversation which no doubt he had with the three who were saved. Here, on the other hand, he speaks in the spirit and meaning of the Babylonian doctrine of the gods, according to the theogonic representation of the συζυγία of the gods peculiar to all Oriental religions, whose existence among the Babylonians the female divinity Mylitta associated with Bel places beyond a doubt; cf. Hgst. Beitr. i. p. 159, and Häv., Kran., and Klief. in loc.
The Septuagint is complicated here because there are actually two complete Greek texts for Daniel, and they are significantly different. You can see a good English translation of both texts side by side
here. The translation on the right says "and the appearance of the fourth is like a divine son" (καὶ ἡ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοία υἱῷ Θεοῦ), which could also be translated "like a son of a god" or "like a son of God".
The translation on the left says "and the appearance of the fourth is the likeness of a divine angel". I don't have the Greek text that it corresponds to handy, but there may be other legitimate translations for that.
So ... this is one of those texts where I wouldn't wager my faith on any one of these interpretations. I'd look for applications that are not dependent on which one is right. And the range of possible readings is one more reason that I'm convinced my understanding of God is incomplete.
Is it biblical? Is it Christlike? Is it loving? Is it true? How can I find out?